Deedban 10

Translations of poetry from Urdu to English

by Salma Jilani

Young energetic Bilal Ahmed born on 5th September in Lahore, Pakistan. He received his law degree from Punjab Law College, Rawalpindi Islamabad. He is multilingual and can speak Urdu, Punjabi and English. His journey in poetry is not too long but by looking his poems it can be said that a powerful and distinct voice is emerging on the sphere of Urdu poetry. I am pleased to introduce two of his poems in English.

Salma Jilani

Poem 1: Wall of Kaaba, 19 November, 1989

While holding me, you used to visit friends, loved ones, markets and the office

I’ve remembered all of this

often in semi-opacous alleys of the city

I used to listen a footfall of fright coming from behind my childhood’s translucent, innocent eyes feared ruthless familiar faces

The glass of my heart started chipping with this unspecified fear which even hadn’t any sound

This was the fear, couldn’t have a single interpretation

But in my babyish heart,

There was an haunted Bo-tree’s root

(That one day you will leave me all alone, somewhere there)

whose branches, ridging out through the terrified eyes kept me shivering like an aspen leaf

Your chest was like the wall of Kaaba, while embracing to it I had to be liberated from all kind of earthly worries

Your benign lips were like the doors of paradise this was just not a kiss that opened the door of tenderness

through which a warmness all wrapped up into sweet softness

kept my days brightened, my nights balmy

Fear, the fear of darkness, the fear of city’s dark and narrow alleys has always been part of my childhood,

Fear, the fear of a creepy person standing in the way of school

Who himself feared with us

Fear, the fear of witches possessing the forbidden terraces which is been the story of all times

Well, these fears always been part of the childhood

Even now have fear of ruthless, but familiar faces

the scared child within me, still searching that wall of Kaaba, the safe haven

The city, market, friends’ corner, and office are all there, the wall of Kaaba is no more

In this day of cold November, I still used to shiver

when you left me all alone

Poet: Bilal Ahmed

Translated into English by Salma Jilani

*********************************

دیوار_کعبہ ۱۹ نومبر ۱۹۸۹

تُو مجھے گود میں لے کے یاروں، عزیزوں میں، بازار و دفتر میں جاتا

مجھے یاد ہے یہ

شہر کی نیم تاریک گلیوں میں اکثر

میں سنتا تھا اک ڈر کی چاپ اپنے پیچھے سے آتی

میرے بچپن کی شفاف، معصوم آنکھوں میں نامہرباں جانے پہچانے چہروں کا ڈر تھا

میرے دل کا یہ شیشہ اک انہونے ڈر سے تڑخنے لگا تھا

کہ جس کی صدا تک نہیں تھی

یہ وہ ڈر تھا کہ جس کی کوئی ایک تشریح ممکن نہیں تھی

مگر میرے کچے سے دل میں،

ایک آسیبی پیپل کی جڑ تھی

(کہ مجھ کو تُو اک دن انہی میں اکیلا کہیں چھوڑ دے گا)

جس کی شاخیں، ہراساں سی آنکھوں سے نکلی وہ شاخیں

مجھ بیدِ مجنوں سے لرزائے رکھتیں

تیرا سینہ وہ دیوار_کعبہ تھا جس سے چمٹ کر

میں دنیا کے ہرڈر سے بیگانہ ہوتا

تیرے مشفق دو لب گویا بابِ حرم تھے

وہ بوسہ نہیں تھا حلاوت کا در اِک کُھلا تھا

جس سے شیریں لطافت میں گوندھی تمازت

مرے دن کو تاباں، مری رات کو گرم رکھتی

ڈر، اندھیرے کا ڈر شہر کی تنگ و تاریک گلیوں کا ڈر

میرے بچپن کا حصہ رہا ہے،

ڈر، وہ اسکول کے راستے میں کھڑے ایک مجہول انساں کا ڈر

جس کو خود ہم سے ڈر تھا

ڈر، وہ متروک بالیں پہ ڈیرا کیے کچھ چڑیلوں کا ڈر

جو ہمیشہ کا قصہ رہا ہے

خیر یہ ڈر تو بچپن کا حصہ ہوئے

بے مروت، شناسا سے چہروں کا ڈر ہے ابھی بھی

میرے اندر کا سہما سا بچہ وہ دیوار_کعبہ ابھی ڈھونڈتا ہے

کہ جس میں اماں تھی

شہر و بازار و کوچہ و دفتر سلامت، وہ دیوار_کعبہ مگر اب نہیں ہے

میں نومبر کے اُس سرد دن میں ٹھٹھرتا ہوں اب بھی

کہ جب تُو اکیلا مجھے کر گیا تھا

Poem 2: I had a bad habit............

I had a bad habit

How teased and annoyed you were, by my habit

when used to walk with you by holding the finger of amazement

Vines of sweet smile

used to climbed all over my body with dispensation

and a deep singing water of touch lit up every vein glowworms of touch and butterflies of smile were my toys

Tied on them into her scarf’s edges, whenever she gone far away

I had to run behind, encircled into a string of speculative fear

From all the people and every path, used ask your address

Now, by holding the finger of amazement you have gone to such a place

all the markets and alleys, all the houses and terraces

are wrapped up into a deep fog

Are ascribed with the yester

Standing at this square of fog, I am wondering with moist eyes

whom should I stop? And ask? ’ve you seen my mother

this was the path she had taken.

With a bad habit of mine, how teased and annoyed I’m

Poet: Bilal Ahmed

Translated into English by Salma Jilani

*****************************

میری ایک بری عادت تھی ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

میری ایک بری عادت تھی

تُو میری عادت کے ہاتھوں کیسی زچ اور کتنی دق تھی

جب حیرت کی انگلی تھامے تیرے ساتھ چلا کرتا تھا

اک شیریں مسکان کی بیلیں

میرے تن بوٹے کے اوپر استحقاق سے چڑھتی تھیں

اور اک لمس کا گاتا پانی نس نس دیپ جلاتا تھا

لمس کے جگنو اور مسکان کی تتلی میرے کھلونے تھے

ان کو پلو میں باندھے تو جب بھی دور کہیں جاتی تھی

میں وسواس کی ڈور سے لپٹا پیچھے پیچھے آجاتا تھا

سب لوگوں سے، ہر رستے سے تیرا پتہ پوچھا کرتا تھا

اب حیرت کی انگلی تھامے تُو اک ایسے دیس گئی ہے

جس کے سب بازار اور گلیاں، سارے گھر اور سب چوبارے

گہری دھند میں سربستہ ہیں

گزرے کل سے پیوستہ ہیں

میں اس دھند کے چوراہے پر نم آنکھوں سے سوچ رہا ہوں

کس کو روکوں؟ کس سے پوچھوں؟ کیا میری ماں کو دیکھا ہے

اس رستے سے ہو کے گئی تھی

اپنی ایک بری عادت سے کیسا زچ اور کتنا دق ہوں

سلمیٰ جیلانی

Salma Jilani is originally from Karachi, Pakistan. After completing her M.Com she worked as a lecturer for eight years in Karachi Commerce College. In 2001 she moved to New Zealand with her family and completed M.Business from Auckland University.

Related Posts

Subscribe

Thank you! Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form